Como se traduz um título de filme?
Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre
Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.
A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia.
O título deve se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.
Perdidos na tradução
Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos
Annie Hall
Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco
Adaptação
Traduções literais também são sucessos de bilheteria
American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana
Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios
Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe
Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush
The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido
Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin
Transformers
Títulos abrasileirados que salvaram os originais
The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão
Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case
Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão
Fado lusitano
Versões portuguesas bem diferentes das brasucas
Agent Cody Banks
Título em Portugal – Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen
Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados
Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição
KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids
CONSULTORIA Afonso Fucci, da Focus Filmes; Maria Rosa Sandoval, da Imagem Filmes; Celso Sabadin e Sérgio Rizzo, críticos de cinema; Marcos Petrucelli, do site e-Pipoca e crítico de cinema
FONTE IMDb