Revista em casa por apenas R$ 9,90/mês
Continua após publicidade

7 cientistas que não souberam a hora de parar com os trocadilhos

Títulos de artigos estão cheios de graças como "Indo até o fundo da evolução anal" – que não ajudam com o nº de cliques ou citações, mas viram nota na Super

Por Bruno Vaiano Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO
Atualizado em 1 nov 2023, 10h15 - Publicado em 23 out 2017, 20h01

Artigos científicos costumam ter títulos sérios e monótonos. Mas às vezes os pesquisadores decidem brincar com o perigo e fazer trocadilhos infames na primeira página de periódicos consagrados. Em princípio, não adianta muita coisa: um estudo de 2008 revelou que as chamadas que são engraçadinhas até um limite aceitável não melhoram a audiência dos artigos de forma notável. E que as que passam dos limites acabam recebendo menos acessos que a média.

Vamos compensar esse problema dando alguns cliques aos engraçadinhos. Divirta-se:

Getting to the bottom of anal evolution

Tradução: Indo até o fundo da evolução anal

Resumo da ópera: Um compêndio do material científico disponível sobre a evolução desse orifício útil e prático disponível no trato digestório de vários organismos vivos. Vai da saída única das águas-vivas ao tubo com começo e fim do ser humano. Infelizmente não inclui um dicionário de sinônimos.

Guess who’s not coming to dinner? Evaluating online restaurant reservations for disease surveillance

Tradução: Adivinha quem não vem jantar? Usando reservas de restaurantes online para acompanhamento de doenças.

Resumo da ópera: A ideia do artigo é muito simples. Se muita gente está cancelando reservas em restaurantes de um determinado bairro ou cidade, é provável que a culpada seja uma pequena epidemia. Tiro e queda: na prática, a correlação entre doenças e restaurantes vazios foi verificada em 70% dos casos. Embora seja (muito!) tentador pensar que a doença em questão tem a ver com o estômago, o estudo usou o vírus da gripe de referência. Que pena. 

Continua após a publicidade

Chemical processes in the deep interior of Uranus

Tradução: Processos químicos no interior profundo de Uranus (Your. Anus. Mantivemos o nome do planeta em inglês para não ter que explicar a piada).

Resumo da ópera: a SUPER tem a ligeira impressão de que você já sabe que processos são esses. Como, por exemplo, a formação de grandes acúmulos de carbono e nitrogênio. 

Practice makes perfect. Rectal foreign bodies

Tradução: A prática faz a perfeição: corpos estranhos retais.

Resumo da ópera: pode rir. Mas se houvesse um corpo estranho não autorizado no seu reto, você gostaria que o médico do pronto socorro tivesse muita prática, não? O artigo foi escrito por profissionais do centro de tratamento de urgência de um hospital em Somerset, na Inglaterra. E eles aparentemente sabem o que estão fazendo.

Continua após a publicidade

Factitious diarrhea: a case of watery deception.

Tradução: Diarreia facciosa: um caso de engodo aquoso

Resumo da ópera: há pessoas que têm sintomas de diarreia sem ter contraído a doença – o motivo, como você pode imaginar, é o abuso de laxantes. O estudo é um levantamento sobre essa prática nada aromática, por trás da qual podem estar problemas psicológicos mais sérios que o título do artigo.

Nitric oxide and inflammation: The answer is blowing in the wind

Tradução: Óxido nítrico e inflamação: a resposta está soprando ao vento

Resumo da ópera: gases. Problemas intestinais. Vento. Até que faz sentido, ainda que de um jeito estranho. Esse foi o primeiro de dezenas de títulos inspirados por Bob Dylan que uma equipe de médicos particularmente folk do Instituto Karolinska, na Suécia, conseguiu emplacar em revistas consagradas como a Nature. Eles têm até uma foto com LPs do compositor e prêmio Nobel. Não é fofo?

Continua após a publicidade

 

Carbon monoxide: to boldly go where NO has gone before.

Tradução: Monóxido de carbono: audaciosamente indo onde o NO (óxido nítrico) já esteve.

Resumo da ópera: essa é só para quem é muito (muito!) nerd. No final da década de 1960, a abertura do seriado de ficção científica Star Trek tinha um locutor à moda antiga lendo frases de efeito. Uma delas era to boldly go where no man has gone before – que, na versão brasileira ficou “audaciosamente indo onde nenhum homem jamais esteve”. Como o artigo científico discute justamente a substituição do óxido nítrico (NO) por monóxido de carbono (CO) em várias aplicações, o título não poderia ser mais adequado.

Continua após a publicidade

 

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Oferta dia dos Pais

Receba a Revista impressa em casa todo mês pelo mesmo valor da assinatura digital. E ainda tenha acesso digital completo aos sites e apps de todas as marcas Abril.

OFERTA
DIA DOS PAIS

Impressa + Digital
Impressa + Digital

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de 9,90/mês

Digital Completo
Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de 9,90/mês

ou

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$118,80, equivalente a 9,90/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.